负责协调天主教英语地区翻译礼仪书的沃兹沃思神父(图,Andrew Wadsworth)指出,翻译礼仪书是漫长的过程,但同一礼仪祈祷表达了大公教会的同一信仰。

他说,祈祷律就是信仰律,为地方教会来说,同一礼仪正好体现出教会的普世性,而相同的礼仪书译本正好有助信徒体会这一点。
“礼仪用英语国际委员会”(International Commission on English in the Liturgy,简称ICEL)由多国主教团组成,旨在按教廷指示翻译英语礼仪书。委员会由十一国主教团组成,包括澳洲、加拿大、英国及威尔士、印度、爱尔兰、新西兰、巴基斯坦、菲律宾、苏格兰、南非和美国。
沃兹沃思去年九月履任委员会执行主任一职,他获意大利文和神学硕士,曾任教拉丁文、希腊文和意大利文,能操意、法、葡、德和西班牙语。
神父说,翻译英语礼仪书最少有四个步骤,(一)委员会先邀请精通拉丁文的专家,把礼仪书译作英语的“初稿”(base translation);(二)由一个编辑顾问委员会审阅和修改初稿,顾问委员会由四名主教组成;(三)修改译本后,委员会成员主教团各派一名主教代表出席会议,负责审阅和修改译本。此会议每年召开一至两次,会议会长达一星期,属工作会议;(四)把译本交各地主教团决议,主教团有权否决译本,但同时宜交出修改建议。
每个地方主教团通过译文后,译稿交一个由教廷委任的委员会(Vox Clara Committee)审议,最后由教廷确认。
沃神父一月初路经香港,七日接受本报访问时指出,上述翻译英语礼书的过程,对其他礼书翻译的工作有一定的参考作用,他知道德语和法语的翻译工作亦正展开。
至于香港信徒,沃神父指,本地礼仪专家直接从拉丁文翻译中文礼书,但为不少信徒而言,他们都会视英文礼书为其一主要参考。
“我知道香港是个国际城市,不少人都会用英语,但据知近年来人们使用书面英语的情况差不多,但听和讲的场合少了。”他说。
有份接待沃神父的教区礼仪委员会主席罗国辉神父说,本地教会亦有依循教廷圣礼部文件(Liturgiam Authenticam)的指示,修订礼仪书籍的中译本,当中的圣经章节要以思高圣经为准,祷文则要比较历代译本,并请台湾、内地、香港的礼仪人员给予意见。
罗神父说,中文具多元化的特质,内地和台湾的普通话∕国语便有不同,即使是内地不同省份的用语亦存差异。“我们会先由礼仪委员会(当然委员)陈满鸿神父译出初稿,然后由意传教士斐林丰神父给予意见,再交办事处修订。跟着再给予台湾、内地和香港的专家,在神学、礼仪牧民和语文上给予意见,最后便由陈满鸿神父和我本人整理出中文《试用本》供教区使用。”